您现在的位置: 贯通日本 >> 文化 >> 资讯 >> 正文

不懂汉字深意外媒胡乱翻译 日本纠正“令和”英文译名

作者:佚名  来源:环球时报   更新:2019-4-6 16:29:43  点击:  切换到繁體中文

 

日本每日新闻4月3日报道,日本4月1日公布新年号为“令和”后,欧美媒体的英文翻译五花八门。对此,日本外务省宣布,“令和”的官方正式英文名称是“Beautiful Harmony(美丽和谐)”。


日本外务省官员表示,汉字组合“令和”的深意很难被欧美英文媒体正确翻译,甚至出现将“令”字直接翻译成“命令、秩序”的情况,曲解了新年号的本意。为了让外国人正确理解日本新年号,避免年号翻译乱象,外务省特向驻各国日本大使传达指令,对“令和”的英文名称进行统一解释。


日本首相安倍晋三解释“令和”的含义


在欧美媒体的翻译中,英国路透社将“令”翻译成Command(指令),“和”则翻译为Peace(和平)或Harmony(和谐)。日本一些年轻人认为,这样的翻译太显刻薄。


美国纽约时报则撰文把“令和”解释为Order and Peace(秩序与和平),“令”有Order(秩序)和Law(法律)的意思,解释称这是指责主张日本军事扩张的安倍内阁。与此类似,英国广播公司(BBC)的翻译是Order and Harmony(秩序与和谐)。


而美联社将“令和”翻译为Pursuing Harmony(追求和谐),并解释称,这一引用自《万叶集》的词汇反映了日本首相安倍晋三弘扬国威的目标。



 

文化录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文化:

  • 下一篇文化:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    很多日本女孩不喜欢上班挤地铁

    中国游客去日本泡温泉,这一习

    日本游发现穷人住别墅,富人都

    日本“女儿节”体验活动在北京

    日本BRAND OFF宣布入驻寺库 并

    日本举行平成最后一个成人式 和

    广告

    广告