日本搞笑艺人岛田洋七的阿嬷是个段子手。
外孙说不会英语,阿嬷说在答卷上写“我是日本人”好了;汉字也不太会,写“我可以靠平假名和片假名活下去”。
去过日本旅游的,也许会惊讶街头处处可见汉字,文物古迹上的汉字,就更多了。
日本古代是没有文字的,到我国隋唐时代,汉字大量传入日本,日本才开始利用汉字,记载自己的语言。
日本人在汉字基础上,创造了平假名和片假名。草书衍生成平假名,把中文楷书的偏旁改成片假名。例如平假名的『あ』,由汉字的『安』简化而来;而片假名的『ア』则是汉字『阿』的一部分。
日语中至今保留近2000个汉字,日本人也让汉字,焕发了出了生命力,比如我们常常说的,像银行、积极、否定、肯定、电话、组织、服务、纪律、政治、政府、方针、政策、申请、支配、工业等等。
这些汉字是从日本传到中国的,特别明治维新以后,日本脱亚入欧,积极学习西方的科学技术,还有政治经济法律,翻译成日文时,就用了中文里的汉字,赋予了这些汉字新的意义。
但是现在日本教育的汉字,越来越少了,只有1006个,常用汉字2136个。如果能识读这些汉字,大概足够应对日常生活了。有人说一般日本人实际使用的汉字也就500个字左右。
中文里有多少个汉字呢?1994年版的新华字典收录了8500个汉字。
对日本人来说,汉字好难,单个的字认识一些,但连在一起完全读不懂。因为日语的逻辑和现代汉语不一样,从语法上不能理解。
不过有些汉字经日本人一用,就有些奇怪了。
最明显的例子,是日文中的“大丈夫”,做“不要紧、没关系”的意思,”人参“的意思“胡萝卜”,“手紙”的意思是“信”,“汽車”的意思是”火车“,外人”的意思是“外国人”,再怎么联想,也想不出来吧。
赤,是红色,与我们相同,但是他们的“青”,倒是我们的蓝色。“赤新闻”,他们理解成黄色报纸,国内读者熟悉的《朝日新闻》,翻译过来就是“朝阳报”。
精算,在日本是结算的意思,在许多地铁的出站口内,都有一台精算机,用于乘客自助处理超程付费等问题,而精算在中国,是核算的意思,还是一种职业,精算师。
还有,“切符”的意思是车票,但是“切手”,却是匪夷所思的“邮票”两个字。
扬豆腐,什么?豆腐也能扬?其实,“扬豆腐”是油炸豆腐而已。
“心配”的意思是担心,“泥棒”的意思是“小偷”,無料就是免费的意思,注文其实就是点菜的意思,更是让人完全摸不着头脑的。
去日本旅游的,注意了哈。”注文“其实是”点菜“的意思,而常见的即食面商标“出前一丁”,一丁,一碗的意思;而“出前”,作外卖讲;出前一丁,外卖一碗的意思。
喜欢吃“刺身”的,应该都知道是“生鱼片”吧,来一点上芥末,味道就更好了。刺身展现的,就是食物最原始的鲜味。
不过去日本点菜,要当心了,你到日本寿司店去点一碟刺身拼盘,菜单上写着上、并二字。上是上等的,优质的意思,而“并”呢?就是普通的意思。
像“春雨”在日语里指粉丝,蚂蚁上树就是“麻婆春雨”。”玉子豆腐“也没有那么诱人,就是普通的鸡蛋豆腐。
案内,是向导、引导的意思;案内状,不是做引导的样子,而是通知书。
在许多地铁站,景区附近都可以看到这样的标志,可以获取到旅游信息等等。而在新宿歌舞厅附近,你可以看到很多無料案内所的地方,但是这里的请谨慎前往。
“有难”,是“谢谢”,这怎么都想不到吧?
不过一个很美的名字——“朝颜”,中国人却叫它做牵牛花,是不是有点大煞风景?
对于日本的汉字,我们还能说什么呢?
本文来自腾讯新闻客户端自媒体,不代表腾讯新闻的观点和立场