从小就听大人说“急来抱佛脚”,很多时候用在考试前,要么是小学,要么是中学,甚至到了考大学的时候,父母老是告诫我“平时多多复习功课,别急来抱佛脚!”
这对中国人来说是一个很熟悉的语言表达,拿到如今,有时我也跟日本学生说,因为从这个月开始,大学的入学考试以及政府公务员的考试都纷纷登场,但凡是应届生,多少有些紧张。男生比以往的话少了,女生六神无主,内心起急是一般的临考现象。
不过,对日本学生来说,“急来抱佛脚”一语近乎无用,因为拿神灵说事儿绝对不能用于紧急状态,这一点很明显。所谓“敬畏”,其实是日本文化中的一个根深蒂固的概念,尤其面对佛祖,只能称诵祈愿,而绝对不能当成应急的措施。如果连大佛都跟便民店一样就近得个便宜卖个乖的话,那日后的天罚将不堪设想。所以,日本学生没有“佛脚”的想象力,也无法理解中国人的意念与思维。
与此相比,日本学生也有应急的绝活儿,因为他们会抱章鱼脚!
章鱼又名八爪鱼(英文名octopus),属于海洋软体动物,主要以虾蟹为食,营养超强,也是日本料理的美味嘉肴,以生吃为主。按英文名OCTOPUS的发音直译成日语,写成“置くとパス”,发音为“Okutopasu”,意思就是“放上就能过”。这个意思不仅适于应试的状态,而且也顺理成章,已经变成了日本学生膜拜的对象。
三重县鸟羽市有个水族馆,本月5日开设了一个馆内神社,神殿的牌位上摆放了两个85条腿和56条腿的章鱼标本,号称参拜者只要对它拜下,考试再难也能过,神社已经正式取名为“祈愿合格的章鱼神社”。
另外,十分搞的是神社的参拜方式,它要求日本学生把自己的愿望写在一张白纸条上,然后放进海底捕章鱼的壶里,这才算放下一件重重的心事。据说,章鱼神社的参拜者每天都络绎不绝,而附近寺院的香火却明显减少了,不用说,剩下的佛脚也已无人问津。