《日本时报》2008年10月8日文章:日本语如何“侵入”汉语词汇(作者:MARK SCHREIBER)
在8月的《产经新闻》上,Masaji Oshida开辟了一个新课题:有多少汉字词汇是日本创造的,而又在中国生根发芽的。他是在读完了一封信后有此想法的。写信的是一位在东京授课的中文教师,刘梅香(音)。
“日本明治时期(1868-1912)大量将西方知识翻译成了汉字,这无形中帮助当时的中国开始了解世界,”刘梅香说,“我很难想象如果当时日本没有做这项工作,中国今天会是什么一番景象。”
这些被中国借鉴过去的汉字称为“和制汉语”(wasei kango)。词语首位的“和”来自于日本的古代国名“大和”。通常被用于表示日本元素的词语中,如“和风”、“和文”、“和食”等。
为了证实自己的观点,Oshida列举了几个汉语中常用的词汇:“中华人民共和国”、“社会主义市场经济”。除了“中华”一词以外,其他的所有词汇都是来源于日本。
他的文章中引用了中文外来词研究专家的数据,称从古至今,汉语外来词主要来自梵文和波斯文还有日文,有十分之一的外来语都源自日本,其中社会学科和自然学科的词语占了70%。
学界认为。大多数日本汉字是在1937年抗日战争开始前的40余年间陆续传入中国,那段时间约有6万中国学生远渡东洋求学。
那从日本传过去的汉字是怎样发展出新含义的,又是被谁开发的?这点专家都没有给出明确答案。不过一些词语,例如日本发明的“哲学”(意为知识的学习)、“宗教”(意为信仰的教导)等,都能很容易为受过教育的中国人所理解。
随着更深入的研究,专家发现“经济”一词实则在三国时期魏国曹丕的言论中就有出现:“经世济民”,意思是维持天下的秩序,百姓就能安居乐业。所以“经济”这个外来词实际上是来自古代统治者富有智慧观察的浓缩:稳定造福百姓。
中国人对19世纪西方列强的入侵都感到屈辱和愤怒,但同时也感受到了日本的快速现代化,走出了一条有参考价值的抵抗“西方帝国主义”的道路。“从根本上说,日本人不仅是将西方知识翻译成汉字,传递给了我们,更是扮演了填补中西方鸿沟的角色。”
汉语对日本汉字词语的借鉴仍在继续。尽管类似“欺诈”这些有负面意义的词汇被引入,但日本仍在对中国发挥着它的影响。 “从现在到更远的将来,对汉语的影响最主要还是来自日本语。”刘梅香说,“汉字虽起源于中国,但我们也要感谢‘和制汉语’,让中国认识到世界的面貌,并敞开学习的大门。我希望更多的中国人能了解到,在语言上,日本曾经、现在都有对中国产生积极影响的一面。”
(编者注:日本汉语对现代中文的影响可参考