“读不懂空气”的家伙
有人将日本人的特征解释成以下内容——“日本人居住在岛国之中,长期和邻居进行交流。这使得他们在公共场合也像在家庭中一样,交流时倚仗彼此间的‘心有灵犀’。”无需多加解释,“心有灵犀”是指即使不进行任何解释说明,也能通过气氛等察知对方的需求和想法。
说起来,数年之前“KY”(即日语“空気が読めない”的罗马字拼音的简写,直译为“读不懂空气”,意指不懂得无言的默契、不会察言观色)一词成为了流行语。虽然“KY”一词是用来批评人的迟钝的,但实际上日本人真的能够很好地察言观色吗?
比如说,有这么一个叫做A的人,认为自己绝对不是不懂得察言观色的人。当几个人一同聊天的时候,其中一人偶然提起说:“有人说我有时候很不会察言观色。”这时周围的人也许会很机灵地说:“是吗?这可看不出来”或者“这样说起来,我也曾经被人说过”等等。这个时候,如果A一时口快说:“我从来没被人这样说过”,那么恰恰就是他,会被周围的人认为是KY。
所谓会察言观色的人,并不是总是说实话的人,而是可以配合别人的人、可以照顾别人心情的人、不会让别人不愉快的人。
前几天我曾去过一家北京的电影院。电影结束后播放片尾的一瞬间,所有的观众都开始起身离席。我对此目瞪口呆。因为这是一部十分感人的影片,在一般情况下,看完后会希望继续沉浸在余韵中回味一下。如果在日本,没有一个人会在电影结束的一瞬间就起身离席。因此,我认为中国人是“KY”的。
然而当我把这话告诉中国学生时,他们反而对我说:“老师您才是KY呢。电影结束了就应该赶紧走,总是沉浸在余韵中可是不行的。您要多看看周围的人怎么做的。”
原来如此!我好像是在用我自己的标准来衡量什么是KY!
我来中国快11年了。偶尔和日本人一起聚餐的时候,总会有人抛出“中国人不懂察言观色”这个话题。当我向一位中国人请教这个问题时,他说:“确实,我们中国人确实有行动时只考虑自己的倾向。”刚听到这话时,我也悉数接受,然而,真的是这样吗?
也许,正是因为我们说“中国人不懂察言观色”,所以那位中国人才十分机灵地顺着我们的话说“中国人确实不懂”的。