您现在的位置: 贯通日本 >> 文化 >> 风俗 >> 正文

日本最古老的仙女传说--竹取物語

作者:佚名  来源:weilan.com.cn   更新:2014-12-19 13:30:10  点击:  切换到繁體中文

 


受中国文化的影响,日本也是一个充满了古老传说的国度。给大家介绍一则著名的短篇小说,一个美丽的传说故事——「竹取物語」(たけとりものがたり)。「竹取」一词直译为“从竹子中获取”之意,而故事也是从竹中开始的。请听日本通文化频道向你讲述竹取物語的故事。


从前,有一位伐竹翁上山砍竹,在劈开的竹心中居然迸出了一个可爱的小女孩。伐竹翁如获至宝,和老伴一起将其收养。小女孩经3个月就长大成人,美艳如夜空星月,所居之室竟被其光采映照得熠熠生辉,故而取名「辉夜姫」(かぐやひめ)。达官贵人爱慕她的美貌才情,想方设法地求爱却一概碰壁。实在难以推辞,她为五位最执着的公子各出一个难题,必须找到“释迦牟尼使用过的佛钵”「天竺に佛の御み石の鉢といふものあり。それをとりて給へ。」、“东海蓬莱山树上的白银之根、黄金之茎、白玉之实,取其一枝”「東ひんがしの海に蓬莱といふ山あンなり。それに白銀を根とし、黄金を莖とし、白玉を實としてたてる木あり。それ一枝折りて給はらん。」、“中国唐朝火鼠之裘”「唐土にある、火鼠の裘かはごろもを給へ。」、“龙首五色辉玉”「龍たつの首に五色に光る玉あり。それをとりて給へ。」和“燕子临产时的咒石子安贝”「燕つばくらめのもたる子安貝一つとりて給へ。」五件海外神物,方可迎娶。当然,求婚者都遭到失败。这时,皇帝也想凭借权势来迎娶她,亦遭到拒绝。原来,「辉夜姫」是流落人间的月亮仙子,纵使皇帝派遣重兵严守屋宅,也无法阻拦「辉夜姫」归月之势。三年之后的八月十五,月宫天人下凡,捧着霓裳羽衣与长生不老药来迎接「辉夜姫」,她为皇帝留下一封信与些许长生药,忘却此间的一切记忆,在众人茫然失措之中突然升天,奔月而去。


「竹取物語」是日本最早的一部具有章回体特征的文学作品,带有传奇和童话色彩。作者佚名,成书年代也不明,大体推测写于九世纪后半期至十世纪上半期。日本的书面文学作品在日语字母发明以前,大多直接采用汉字来表音甚至表意。平安时代初期(784~894),日本民族逐渐利用汉字的偏旁部首及草书写法,创造了日语假名(日语字母),「竹取物語」则是日本文学史上第一部运用假名创作的文学作品。


经校订的「竹取物語」整部有2万字左右,小说最后一段“皇帝命人焚烧不死药”的情节凄美悠长,令人回味。「辉夜姫」一去不复返,伤感的皇帝亦不求永生,命侍从将不死药拿到离月宫最近的山顶焚烧寄思。我曾无意遇到过一篇「竹取物語」的部分汉译文,此段以文言翻译,精致古雅,附上经过重新校订的日语原文,与大家一起欣赏。


「かの奉る不死の藥の壺に、御文具して御使に賜はす。勅使には調岩笠つきのいはかさといふ人を召して、駿河の國にあンなる山の巓いたゞきにもて行くべきよし仰せ給ふ。峰にてすべきやう教へさせたもふ。御文?不死の藥の壺ならべて、火をつけてもやすべきよし仰せ給ふ。そのよし承りて、兵士つはものどもあまた具して山へ登りけるよりなん、その山をふしの山とは名づけゝる。その煙いまだ雲の中へたち昇るとぞいひ傳へたる。」


“遂以此歌,同不死之药,奉置壶中,赐交于御使。敕使则召一人,其名‘调岩笠’,令持其壶,奉就骏河国山岳之巅。且教之:‘于山之峰,以圣上御文,并不死药壶,起火焚之!’调岩笠承旨,集领兵众,俱登山顶,如教行事。是以此山不死,遂名富士。据传,其所燃烟者,今日仍升立云中,至于天际,永无止息。”


从上文也可以看出,因在山顶焚烧不死(ふじ)之药,随之山得永生,得名「富士」(ふじ)。这也是相传富士山名的由来。



 

文化录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文化:

  • 下一篇文化:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    日本百人寒冬泡冰水 祈新年身体

    日本的“混血”文化与“拿来主

    日本女来中国后被彻底征服 嫁给

    日本女孩冬天穿冬裙露大腿内幕

    各地的女生对爱人们的叫法,日

    16个在日本才能享受到的超人性

    广告

    广告