我相信大家都看过一部日剧名叫《毫无保留的爱》,这部剧主要讲述了一个认真倔强的事业女性,爱上了有妇之夫的冷酷帅哥副社长的故事,明知对方已有家室,女主角依然不放弃,甚至还说出了「私を愛人にしてください」这句话,让这段不伦恋的故事拉开了序幕。
我们来看一看日文「私を愛人にしてください」如果翻译成中文会是什么意思呢?如果我们单单从字面上去理解翻译,那么大概就是「请把我当做你的爱人吧!」的意思,但是你如果这么理解可就错咯,在日文中,「愛人」可没有那么单纯!
「愛人(あいじん)」这两个汉字,如果用中文去解读,那么他就是指「正式结婚的配偶」,即為丈夫或妻子;又或者我们也可以说他是「恋人」、「情侣」或是「伴侣」的意思。但在日文中,「愛人(あいじん)」指的是非婚姻关系并长期有肉体关系的情妇或情夫,也就是我们所说的介入他人婚姻世界的「第三者」,「小三」喔!
如果指的是男方的「愛人」的话,还有【二号さん(にごうさん)】的说法,中文表述为「二号夫人」,就是我们所说的【妾(めかけ)】小老婆、姨太太等称呼。但无论是哪种称呼,都有藐视对方的含意。
那么,在日文当中想要介绍自己「正式结婚的配偶」,我们又该如何表述呢?我们最容易想到的句子大概是以下这一句:「私の妻子は私より二歳下です。」(我的妻子比我小两岁。)在华人的思考逻辑下,这个句子相当合理,但在日本人的眼中,很多人会摸不着头绪,你发现了吗?
原來中文里的「妻子」指的是妻子、老婆的意思,而日文的「妻子(さいし)」则包括老婆和孩子,意思更多的是「妻小」。所以刚刚的句子在日本人看来就意味着「我的老婆和小孩比我小二岁」,老婆比自己小两岁的确合情合理,小孩比自己小两岁,这就会让別人有所误会。因此正确的日文說法即為「私の妻(つま)は私より二歳下です。」在日文中,「太太、老婆」仅有「妻(つま)」一个字而已,所以下次不要叫「妻子」咯。
然而这个「妻(つま)」的学问可不小,除了指礼貌性统称的太太、老婆的意思之外,还有【新妻(にいづま)】新婚妻子;【人妻(ひとづま)】有夫之妇;以及男生们最喜欢的【若妻(わかづま)】年轻妻子等。
另外像称呼自己妻子时,我们除了使用「妻(つま)」,我们还可以使用【家內(かない)】指女性配偶,也有家事由妻子包办,隐含着男尊女卑的说法。【女房(にょうぼう)】---原指侍奉朝廷的女官或贵族的侍女,专门处理主人身边的杂物,后來引申出丈夫向熟人稱自己妻子的用法。
而尊称他人的妻子時,所使用的词汇有:【奥(おく)さん】、【奥様(おくさま)】。
称呼儿媳妇可用【嫁(よめ)】、【お嫁(よめ)さん】。
称呼老板娘可用【女将(おかみ)さん】。
最后和大家介绍一下关于「丈夫」的日文说法:
【主人(しゅじん)】---用于向別人提到自己的丈夫,这个词本身有「一家之主」的含意。尊称別人的丈夫则可说【ご主人】。
【旦那(だんな)】---多为妻子向熟人称呼自己的丈夫。也用于指称別人的丈夫【旦那さん】、【旦那さま】
【夫(おっと)】---用于妻子向別人介绍自己的配偶。
随着社会的变迁,对于自己的配偶或别人的配偶称呼方式。在日语中也逐渐出现「中性」的说法,像是:【連れ合い (つれあい)】和【パートナー】等。
由于日本的国家民族性造就了日本人在使用称呼用语上相当重视,因此在学习日语时,有时看似简单的汉字,若不了解其背后的意义,说不定會闹出不少误会和笑话,所以大家在使用时一定要特別注意!返回搜狐,查看更多