您现在的位置: 贯通日本 >> 文化 >> 风俗 >> 正文

日本强盗抢钱不忘言谢

作者:来源  来源:外语教育网   更新:2015-10-21 14:52:09  点击:  切换到繁體中文

 

不知道是不是从小明白拿了人家东西要说“谢谢”,最近日本强盗在抢劫后对被害者说“谢谢”的案件不断增加,由于手法相似,警察怀疑是同一人作案。


案件经过:


前日、大阪市西成区太子のコンビニ“ファミリーマート山王店”に男が押し入り、カウンターにいた男性店員(22)にはさみを突きつけて“金を出せ”と脅した。男は男性店員にレジから出した現金約5万5000円を店のポリ袋に入れさせて奪い、“ありがとう”と言い残して逃走した。


店には店員2人と客1人がいたがけがはなかった。西成署は強盗容疑で捜査している。


付近では22日午後6時ごろ、同店から約500メートル離れたコンビニで、男が現金約8万5000円を奪う強盗事件が発生。その際も男は“ありがとう”と言い残すなど手口が似ており、同署は同一犯の可能性が高いとみて調べている。


同署の調べによると、いずれも男は身長約165センチ。黒いジャンパーに白っぽいズボンをはいていた。


这让我们想起了一个七里禅师的故事。


强盗抢劫拿刀威胁他的性命,七里禅师说:“钱在抽屉里,自己拿,不过要留一点给我生活。”强盗拿了钱就要逃离,七里禅师说:“收了别人的东西,应该说谢谢。”强盗真的说了“谢谢”后才走。后来,强盗被捕,法警来取证,禅师说:他没有抢,是我自己叫他拿的,他也说谢谢了。这个强盗非常感动,出狱后就投到七里禅师门下,悔过修行。


可见,七里禅师也改写了强盗的命运。


那么,一般的日本人是怎么看待对便利店营业员说“谢谢”的呢?


Q:店員に“ありがとう”と言う人が大嫌い。おかしいのでしょうか……


A:“ありがとう”を言うときに違和感を感じる時はある。たとえばスーパーのレジでも明らかに年上のかたに“ありがとう”は馴れ馴れしいんじゃないかと。だからって“ありがとうございます”は固い様な気がして。で言わない事はある。(一般不说,特别是对年长的店员,说“ありがとう”显得亲昵,但是“ありがとうございます”又很是生硬)


A:このへんの距離感が難しくて“ありがとう”をあまり口にしない人は多いかもしれない。こういうとき英語の "Thank you." は便利だな、と思う。(掌握好度比较难,看来还是英语的Thank you比较方便)


那要怎么说呢?


ほんのりふざけ気味のイントネーション(わかるかな)で“ま”と“す”の間をほんの少し伸ばす。“はい”をつける。“はいありがとうございます”これ要するに、ちょっとバカっぽく言うってことだろうか。(用稍微开玩笑的语气把“ま”和“す”之间拉长一点点,加上“はい”,也就是说的傻点。)


ともかくこれだけで“ありがとうございます”の固い感じが少しだけ和らぐと思っている。



 

文化录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文化:

  • 下一篇文化:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    日本百人寒冬泡冰水 祈新年身体

    日本的“混血”文化与“拿来主

    日本女来中国后被彻底征服 嫁给

    日本女孩冬天穿冬裙露大腿内幕

    各地的女生对爱人们的叫法,日

    16个在日本才能享受到的超人性

    广告

    广告