不知道是不是从小明白拿了人家东西要说“谢谢”,最近日本强盗在抢劫后对被害者说“谢谢”的案件不断增加,由于手法相似,警察怀疑是同一人作案。
案件经过:
前日、大阪市西成区太子のコンビニ“ファミリーマート山王店”に男が押し入り、カウンターにいた男性店員(22)にはさみを突きつけて“金を出せ”と脅した。男は男性店員にレジから出した現金約5万5000円を店のポリ袋に入れさせて奪い、“ありがとう”と言い残して逃走した。
店には店員2人と客1人がいたがけがはなかった。西成署は強盗容疑で捜査している。
付近では22日午後6時ごろ、同店から約500メートル離れたコンビニで、男が現金約8万5000円を奪う強盗事件が発生。その際も男は“ありがとう”と言い残すなど手口が似ており、同署は同一犯の可能性が高いとみて調べている。
同署の調べによると、いずれも男は身長約165センチ。黒いジャンパーに白っぽいズボンをはいていた。
这让我们想起了一个七里禅师的故事。
强盗抢劫拿刀威胁他的性命,七里禅师说:“钱在抽屉里,自己拿,不过要留一点给我生活。”强盗拿了钱就要逃离,七里禅师说:“收了别人的东西,应该说谢谢。”强盗真的说了“谢谢”后才走。后来,强盗被捕,法警来取证,禅师说:他没有抢,是我自己叫他拿的,他也说谢谢了。这个强盗非常感动,出狱后就投到七里禅师门下,悔过修行。
可见,七里禅师也改写了强盗的命运。
那么,一般的日本人是怎么看待对便利店营业员说“谢谢”的呢?
Q:店員に“ありがとう”と言う人が大嫌い。おかしいのでしょうか……
A:“ありがとう”を言うときに違和感を感じる時はある。たとえばスーパーのレジでも明らかに年上のかたに“ありがとう”は馴れ馴れしいんじゃないかと。だからって“ありがとうございます”は固い様な気がして。で言わない事はある。(一般不说,特别是对年长的店员,说“ありがとう”显得亲昵,但是“ありがとうございます”又很是生硬)
A:このへんの距離感が難しくて“ありがとう”をあまり口にしない人は多いかもしれない。こういうとき英語の "Thank you." は便利だな、と思う。(掌握好度比较难,看来还是英语的Thank you比较方便)
那要怎么说呢?
ほんのりふざけ気味のイントネーション(わかるかな)で“ま”と“す”の間をほんの少し伸ばす。“はい”をつける。“はいありがとうございます”これ要するに、ちょっとバカっぽく言うってことだろうか。(用稍微开玩笑的语气把“ま”和“す”之间拉长一点点,加上“はい”,也就是说的傻点。)
ともかくこれだけで“ありがとうございます”の固い感じが少しだけ和らぐと思っている。