持续了一周的日本采风已顺利结束,很多朋友起先劝我推迟,或者干脆取消,但想来想去,还是按原计划执行完毕,收获挺大。其实,日本的国土象一颗豌豆,细长,而且蜿蜒,比如从我居住的神户距离核反应堆的福岛相距近700公里,日常不受什么影响。不过,话虽这么说,但国内的朋友总觉得豌豆本来就小,受灾受难相当于整个日本,不用过多计较哪儿跟哪儿。
一路采风下来,景点设置于神户市周边,樱花绽放,春天的气息比往年浓厚,这也许是因受难而悲的心情所致,尤其以铁路为线索,寻访谷崎润一郎、远藤周作和村上春树的心象风景,有时让人想到文学之所以发生之类的玄妙问题。途中遇见一位曾供职于世界银行的日本老人,他告诉我最近有个邮件在流传,据说也是国际货币基金组织的人员关注的内容。题目“10 things to learn from Japan!”,大意是向日本人学十件事儿!
1.THE CALM--Not a single visual of chest-beating or wild grief. Sorrow itself has been elevated.
静寂。没有喋喋不休与叹息的人,唯有悲伤存在。
2.THE DIGNITY--Disciplined queues for water and groceries. Not a rough word or a crude gesture.
威严。为了水与粮守规矩排队,无粗口恶语,无粗暴的行为。
3.THE ABILITY--The incredible architects, for instance. Buildings swayed but didn’t fall.
能力。难以相信的建筑师。大楼摇晃了,但没有大楼倒塌。
4.THE GRACE--People bought only what they needed for the present, so everybody could get something.
品格。人们只购买眼下最需要的物品,所以每人能买到。
5.THE ORDER--No looting in shops. No honking and no overtaking on the roads. Just understanding.
纪律。商店没出现掠夺,路上也没追赶与尖叫。大家相互理解。
6.THE SACRIFICE--Fifty workers stayed back to pump sea water in the N-reactors. How will they ever be repaid?
牺牲。50名工人留在了核反应堆灌海水,如何回报他们?
7.THE TENDERNESS--Restaurants cut prices. An unguarded ATM is left alone. The strong cared for the weak.
温柔。餐馆降价了,未装警备的ATM留住了,强人帮弱人!
8.THE TRAINING--The old and the children, everyone knew exactly what to do. And they did just that.
训练。老人和孩子知道该做什么,很清楚,只是默默地做了。
9.THE MEDIA--They showed magnificent restraint in the bulletins. No silly reporters. Only calm reportage.
媒体。报道时冷静与控制情绪,没有愚蠢的报道员。沉着的报道仍然在持续。
10.THE CONSCIENCE--When the power went off in a store, people put things back on the shelves &left quietly.
良心。商店没电时,在收银台排队的人把商品推回到货架上,然后静静地离开!
顺便说下,去村上春树上过的小学采风,听日本女教师介绍说,16年前阪神大地震时,学校受难,但学生们秩序井然,跟以往上学时一模一样,没有惊慌。这个学校是昭和33年建的,当时的村上少年牵了一头山羊进学校,学校的教室很小,桌子也小,所以,山羊看上去很大。图片是我跟采风团90后女生董妍妤一起坐在那个教室时的情景。