您现在的位置: 贯通日本 >> 文化 >> 其他 >> 正文

关于日本人的语言行动

作者:未知  来源:在日本   更新:2007-12-26 15:48:38  点击:  切换到繁體中文

 

随声附和和点头称是
日本人有一种习惯,谈话时频繁的随声附和,点头称是。
“是”“恩,是吗?”包括这些话语,以及点头俯腰姿势等。根据调查,日常谈话里每几秒钟就发生一次。但是值得注意的是,所有这一切并不全意味着“是,你说的对。”“明白了。”这种肯定的意义,有些不过是“啊,是吗?”“有那么回事?”等,仅仅作为听了对方的话之后所做出的一种反应而已。
和有这种习惯的日本人接触,欧美人要是认为“他在那时确实表示肯定的。”,那么对该日本人来说却是意料之外的事情。反之,习惯于随声附和的日本人,对在谈话中不表示任何反应的欧美人,则感到不安,他们会产生这样一种感觉:“这个人是否在听我说呢?”

婉转的表达方式
日本人即使自己持有明确的意见,他们也会避免“我是这样想的。”,“我的意见是这样的。”等直接的表达方式,而采用“恐怕是这样的吧?”这种婉转的措辞,明显的认为这种表达方式是适当而礼貌的。在语言表达上明确表明,给对方留有考虑和判断的余地,显示出在听取对方反应之后,再表示自己主张的一种姿态。也许有人认为日本人不明确说出自己的意见,语言行动缺乏主体性,但是这恰恰是希望通过与对方的合作进行谈话的态度的表现,和前述的频繁地随声附和是同一个道理。

寒暄致意
日本人经常互相寒暄致意。从早晨起床到晚上就寝,在日常生活的和各种场合里,定型的寒暄语非常丰富。
例如:
・早上起床时・・・おはようございます。(早上好。)
・出门时・・・行って来ます。(我走了。)
・(对于出门的人)留下的人・・・行っていらっしゃい。(走好。)
・饭前・・・いただきます。(不好意思,先吃了。)
・饭后・・・ごちそう様です。(吃完了,谢谢。)
・工作场所里一天中第一次见面的人(和起床时相同)・・・おはようございます。(早啊。)
・工作中见到的人・・・お疲れ様です。或者ご苦労様です。(辛苦了。)
・工作结束时・・・お疲れ様でした。(辛苦了。)

有的时候在住宅区,附近的邻居会面带微笑地向你地头寒暄表示友好。特别是上了年纪的人。这对于处到日本的人来说会觉得有些不习惯。甚至因为:“为什么不认识的人会向我问好呢?”而表示惊讶。 这也让来过日本的中国人理解到,其实日本的百姓是很温和的。同时也体现出日本人的礼貌习俗。

不过,互相寒暄致意,仅仅局限于某些意义上视为友好的人。如果在公园散步时遇到不相识的人,或是电车中同坐的人,除非有特殊情况,一般是不互相讲话的。因为在这种场合,对方是互不相干的局外人。这也许就是日本人被欧美人认为闭塞的原因之一吧。


 

文化录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文化:

  • 下一篇文化:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    日本百人寒冬泡冰水 祈新年身体

    日本的“混血”文化与“拿来主

    日本女来中国后被彻底征服 嫁给

    日本女孩冬天穿冬裙露大腿内幕

    各地的女生对爱人们的叫法,日

    16个在日本才能享受到的超人性

    广告

    广告