巩俐、章子怡、杨紫琼主演的影片《艺伎回忆录》今天将全线登陆北美主流影院,明年2月中旬《艺伎》还将和中国内地观众见面。影片的主演巩俐、章子怡也都确定亲自给自己扮演的角色配音。然而,这部备受关注的影片眼下却给身经百战的上海译制片厂出了个难题:把它按照美国风格翻译还是还原日本原
貌?该不该纠正被美国人误读的日本文化?
难题一:剧本本身翻译难
记者从上译厂获悉,这部影片译制工作前后需要近一个月,现在刚拿到剧本就开始犯难,“这个剧本很难翻译,完全是美国式对日本的理解,里面存在很多文化误读,就这个翻译的问题我们就讨论了很久,翻译的人选也迟迟没定。”翻译大片对于上译厂来说是家常便饭,遇到这种被美国人误读的日本文化,在台词、语言上究竟该不该纠正,究竟如何协调、平衡是很伤脑筋的事情。
难题二:译制把握分寸难
《艺伎回忆录》备受内地观众瞩目,最主要的原因是它既是一部中国人主演的好莱坞大片,也是整个亚洲明星的大荟萃,鉴于这些演员的本身风格不同,到底配音时遵循日本的风格还是美国好莱坞大片惯有的套路,也是上译厂一直在讨论的问题。影片中,除了章子怡、巩俐外,其他所有演员都由上译厂的演员献声,鉴于关注高、题材敏感,更让工作人员对整个配音风格的要求格外严格,火候、分寸拿捏都要反复讨论。
难题三:影后太忙聚首难
鉴于章子怡和巩俐的声音对于内地观众十分熟悉,片方要求她们俩必须在《艺伎回忆录》中自己给自己配音。片中,章子怡和巩俐有不少对手戏,针锋相对的精彩台词不少,但是由于巩俐至今还在美国拍摄《迈阿密风云》,章子怡要边拍《夜宴》还要兼顾《艺伎回忆录》的宣传,两个人要在同一个录音棚相聚实在太难,片方已经在协调两人的档期,实在不行希望她们分别在国外配音,然后再寄到上海译制厂最终合成。