最近日本共同社报道了一则华裔初中生来到日本后才发现李白的名诗《静夜思》存在两种版本的趣闻。据称,在日本流传的“床前看月光,疑是地上霜。举头望山月,低头思故乡”是李白的原诗,而在中国广为人知的“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡”则是明朝以后为普及诗词而改写的。
可以说日本完整保存了这首诗的原初面貌。
日本文化界人士表示,在19世纪以前,中国丰富的历史文化一直是日本学习崇拜对象。虽然明治维新后日本开始“脱亚入欧”加入西方帝国主义的行列,但学校里仍设有“汉文”课,学习中国的基本古典。
其实,日语里有很多从中国传下来的四字成语。日本人也把“宁为鸡口,无为牛后”简称为“鸡口牛后”、“瓜田不纳履,李下不整冠”为“瓜田李下”等等。包含数字的成语更多,诸如“朝三暮四”、“四分五裂”、“五里雾中”。日本人对有些中国成语的来源“一知半解”,但成语在日语里可谓“四通八达”。
专家还指出,有意思的是,漫长的时间过去后,有些东西在中国失掉或者改变,反而在日本保留了原样。比如,日本人把和服也叫作“吴服”。日本历史书《日本书纪》中记载了“吴国”应日本天皇的要求,向日本派出四名纺织缝纫技术专家的故事。中国战国时代和汉朝的服装是宽衣博带,很像日本和服,穿短衣裤子是北方骑马民族进入中原以后的事。在日本除了骑马的武士阶层和劳动需要外,大部分人一般不穿裤子,装束一直保持宽衣博带,明治维新后才开始穿短衣裤子。(