还在国内的时候,很喜欢看日剧,有一天偶然从中途开始看了部片子,一开始就听见女主人喊演对手戏的男性为“お父さん”当时觉的满惊奇,因为怎么看他们俩都不像是父女,看下去才明白他们俩是夫妻。
其实在东亚的许多国家,比如中国,特别是农村地区,夫妇两个人,没有儿女时,一般直接称呼对方的名字,但一旦有儿女之后,称呼则变为"孩儿他爹"或"孩儿他妈",有孙子孙女之后,称呼又变为"(孙儿)他爷爷"或"(孙儿)他奶奶"。有次问起班上的韩国留学生,她说,韩国也是这种情况。她听她妈妈说结婚前,妈妈称呼爸爸为“honey”,爸爸称呼妈妈为“darling”,非常浪漫,但结婚生子后就变成了“她爸”“她妈”了。
在日本,情况也是这样,夫妇两个人,没有儿女时,称呼对方为"あなた"(女方称呼男方)和“きみ”(男方称呼女方),但等有了儿女之后,就该成称呼对方为"おかあさん"和"おとうさん",有孙子孙女之后,称呼对方为"おばあさん"和"おじいさん"。
从这个小例子,我们可以看出,在中、日、以及韩国家庭中,人们似乎是以最年幼的孩子为参照物,不断改变相互之间的称呼,而这种现象,在其他洲的国家,恐怕很少见,从未听见过美国夫妇,互相称呼 Mary's Dad 或 Mary's Mom,如果真那样叫,周围的人肯
定觉得很奇怪。所以说,在家庭中,以孩子为中心,也算是一种典型的东亚文化。