打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

谈中日文化的异同(一)

作者:未知 文章来源:在日本 点击数308 更新时间:2007/12/26 16:17:31 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

还在国内的时候,很喜欢看日剧,有一天偶然从中途开始看了部片子,一开始就听见女主人喊演对手戏的男性为“お父さん”当时觉的满惊奇,因为怎么看他们俩都不像是父女,看下去才明白他们俩是夫妻。

其实在东亚的许多国家,比如中国,特别是农村地区,夫妇两个人,没有儿女时,一般直接称呼对方的名字,但一旦有儿女之后,称呼则变为"孩儿他爹"或"孩儿他妈",有孙子孙女之后,称呼又变为"(孙儿)他爷爷"或"(孙儿)他奶奶"。有次问起班上的韩国留学生,她说,韩国也是这种情况。她听她妈妈说结婚前,妈妈称呼爸爸为“honey”,爸爸称呼妈妈为“darling”,非常浪漫,但结婚生子后就变成了“她爸”“她妈”了。

在日本,情况也是这样,夫妇两个人,没有儿女时,称呼对方为"あなた"(女方称呼男方)和“きみ”(男方称呼女方),但等有了儿女之后,就该成称呼对方为"おかあさん"和"おとうさん",有孙子孙女之后,称呼对方为"おばあさん"和"おじいさん"。

从这个小例子,我们可以看出,在中、日、以及韩国家庭中,人们似乎是以最年幼的孩子为参照物,不断改变相互之间的称呼,而这种现象,在其他洲的国家,恐怕很少见,从未听见过美国夫妇,互相称呼 Mary's Dad 或 Mary's Mom,如果真那样叫,周围的人肯
定觉得很奇怪。所以说,在家庭中,以孩子为中心,也算是一种典型的东亚文化。

[1] [2] [下一页]


璺�鐠愵垶鈧碍妫╅張顒冾嚔閸忓秳鑵戞禒瀣瀭鐢喗鍋嶉崝鐐垫倞閸樼粯妫╅張顒傛殌鐎涳讣绱�
璺�鏉╂ê婀稉铏规殌鐎涳附妫╅張顒傛畱娑擃厺绮欑拹纭呭閹厧鎮ч敍鐔荤柈闁碍妫╅張顒冾嚔鐢喕缍橀幖鐐茬暰閿涳拷
璺�閸忓秹娅庢稉濠佺閻ㄥ嫭妫╅張顒傛殌鐎涳缚鑵戞禒瀣瀭閻ㄥ嫮鍎查幁纭风礉閺冦儲婀伴悾娆忣劅娑撳秷顩﹂柦鎲嬬磼
璺�閺冦儴顕㈡禍銈嗙ウ閼卞﹤銇夌€广倧绱濋崶钘夊敶閺堚偓閻忣偆娈戦弮銉嚔閼卞﹤銇夌€广倓绠f稉鈧敍锟�
璺�閻f瑥顒熼弮銉︽拱娑撳秷顩﹂柦鎲嬬礉閸忓秷鍨傜敮顔藉亶閸旂儑绱�
璺�閺冦儴顕㈡禍銈嗙ウ鐠佸搫娼ч敍灞芥禇閸愬懏鏁為崘灞肩窗閸涙ɑ娓舵径姘辨畱閺冦儴顕㈢€涳缚绡勭拋鍝勬涧娑斿绔撮敍锟�
璺�鐠愵垶鈧碍妫╅張顒冾嚔閸忓秷鍨傜敮顔藉亶閸旂偟鎮婇弮銉︽拱閻f瑥顒熼妴锟�
璺�鐟曚焦鍏傞崢缁樻)閺堫剛鏆€鐎涳箑姘ㄩ幍鎹愮柈闁碍妫╅張顒冾嚔閿涳拷
璺�鐠愵垶鈧艾绠嶉崨濠傛値娴f粣绱濋崷銊ㄧ柈闁碍妫╅張顒冾嚔閸掑﹦娅ラ獮鍨啞閿涘本妫╃拠顓炵吙鐠侇厹鈧胶鏆€鐎涳附妫╅張顒傛畱閹恒劌绠嶉獮鍐插酱閿涳拷


51La閸忓秷鍨傞悾娆忣劅閸忓秷鍨傞悾娆忣劅 打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口