北京京剧院的85后导演李卓群在2015年12月接到了“战神麦克白”这一部分的改编任务。
也许在外界看来,京剧演员和导演可能会比较传统甚至比较封闭,对于外国的先锋剧可能接受起来会有一些困难。但是,作为中国京剧界中最年轻的一代从业者,在李卓群身上并不存在这样的问题。
“可能外界对于中国新一代的京剧人认知较少吧,所以大家说,‘哎,你们穿的好时尚啊,你们也会用苹果手机’,有的时候真是让我们觉得很囧。”
正是作为最年轻的一代京剧人,在李卓群看来,作为西方戏剧代表人物的莎士比亚,他的作品是具有全人类属性的。而作为同时代的东方戏剧代表,汤显祖和莎士比亚其实是一样的。他们的作品能够流传四百余年,这说明能引起全人类的共鸣。所以,有了这样一层感悟之后,她才开始了对剧本的改编,她说:
“莎翁和汤显祖的作品的年代感其实很相近。所以,我在写剧本的时候,也加入了一些昆曲中的昆腔。所以,这个剧本实际上是京昆结合的剧本。而且一般都是我自己先演一遍,觉得通顺了,才会下笔,一般一周内肯定能完成。”
匠人精神 日本团队笔记本上的京剧音符
作为全剧第一部分“战神麦克白”的导演,李卓群在9月7日飞往日本准备参加三国的联排。
虽然剧本的改编对于她来说不是什么大问题,但是,第一次参加BeSeTo戏剧节的她对三方的合作还是很担心,特别是灯光和音响方面,担心日本工作人员不熟悉京剧,很难适应京剧的节奏。
但当排练开始后,这些担心一下烟消云散了。在李卓群看来,连中国人都难于记忆的京剧锣鼓点,日本团队居然全都记住了。后来,李卓群发现音响师成功的奥秘。原来,音响团队在之前已经做了非常多的功课,他们的笔记本上标着京剧的音符,小的调度图,甚至标语也用不同颜色的笔标注出来。对此,她的印象特别深刻:
“因为他们功课做得特别详细,所以,我当时就和音响师说了一遍,他就能一个音都不差地把音乐放出来。灯光和舞美的作业比音乐这边还要详细,哪怕一个龙套演员,也会做很多笔记和功课。日方在翻译工作上也做得特别好,他们提前把剧本翻译成三国语言,这为我们提供了很大的便利。原本作为第三部分主演的日本演员村上厚二,还愿意为我们甘当配演。我们第一次合成用了一下午的时间,可就是这一个下午,让自认为对灯光舞美要求非常苛刻的我,觉得配合已经非常理想了,日方工作人员的这种工匠精神真的很让人钦佩。”
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页 尾页