原标题:看齐中韩,用拉丁字母写日本人名以后也要“姓在前,名在后”
【文/观察者网 郭光昊】
东亚各国语言姓在前,名在后;而英语等其他大多数外语都是名在前,姓在后。在其他语言中究竟是继续保持母语习惯,还是入乡随俗改变,这始终是个问题。
日本官方今天表态,将看齐中韩,日本人名在外语中将从“名前姓后”变为“姓前名后”。
据《朝日新闻》5月21日报道,日本文部科学大臣柴山昌彦在当天内阁会议后的记者会上,呼吁各界按照“姓在前,名在后”的形式用拉丁字母(罗马字)拼写日本人名。
2016年11月,安倍在纽约出席路透新闻工作者对话会。背景板以“名前姓后”的方式打出了“Shinzo Abe”(视觉中国 图)
日本文化厅将在近日发布通知,通知将发往中央政府各机关、各地方政府、大学及新闻机构。虽然文部科学省表示将尽快在内部执行,但通知对外并不具备强制力。
虽说不具强制约束力,但本次日本官方对此颇为重视:文部科学省网站已经修改。另据《每日新闻》报道,外务大臣河野太郎同一天会后也向各国媒体呼吁将日本人名改为“姓前名后”,希望尽快能在6月举行G20大阪峰会前改变。
河野称,到那时希望与中韩的情况一样,“能改用Abe Shinzo来称呼安倍晋三首相”。
日本首相官邸网站英文页目前是“名前姓后”,采用Shinzo Abe的写法。这也是日本政府的通行做法。(网站截图)
日语的拉丁字母转写方案在日本被称作罗马字,等同于中国所说的拼音。目前日本人名写作罗马字时,包括日本政府在内,普遍的做法是遵照英语等外语的习惯“名在前,姓在后”。
2000年,当时的国语审议会提交汇报书,认为“应该意识到并保存语言和文化的多样性”,提出改为“姓前名后”的形式。
这份汇报书考察了全球其他几个在本国语言中“姓前名后”国家的情况,发现亚洲邻国如中、韩、越,以及欧洲的匈牙利都是在转写时保持了“姓前名后”的状态。为了避免误会,国语审议会提议可以将姓全部大写,或是在姓和名之间加注逗点。
文化厅当时也向中央行政机关、各地教育委员会、国立公立大学和新闻出版广播电视界发出了通知。有部分机构团体进行了修正,比如日本初中课本全部遵循“姓前名后”。日本足协(JFA)从2012年4月开始,也全部改为“姓前名后”,同时将姓大写。
但另一方面,日本政府依旧我行我素,就连柴山自己的名片也依旧是“名前姓后”。
柴山在记者会上表示,经过近20年的时间,各相关机构部门对这份报告书的主要内容应该都很清楚了,因此他日前指示文化厅发布通知。文科省内部将首先全面整改。
有记者问及:“审议会虽然是在强调文化多样性,但是不是有重新强调日本文化意识的考虑?”柴山否定了这种猜测,同时又一次以中韩举例“目前在中国就是姓前名后,在韩国也有以类似形式书写的事例”。
文部科学省网站英文页已经修改,采取“姓前名后”,中间加注逗点的形式(网站截图)
本文系观察者网独家稿件,未经授权,不得转载。