打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

【策划】日本人是怎么过中秋的?

作者:佚名 文章来源:人民网-日本频道 点击数 更新时间:2020-9-27 14:59:34 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

每个月都会迎来一次满月,但农历八月十五这天的满月,总是那么与众不同。


农历八月十五是中国传统节日中秋节,人们将思乡情寄托于明月,期盼早日阖家团圆。


在日本,提到“赏月”,人们也会首先想到这一天。农历八月十五在日本又被称作「十五夜(じゅうごや)」或「中秋の名月(ちゅうしゅうのめいげつ)」。



制图:玄番登史江


赏月关键词:「月見団子」「ススキ」


初秋夜,风微凉,月明亮。在日本平安时代,赏月是平安贵族间流传的一项风雅的活动。到了江户时代,人们为了感谢芋头等农作物在秋季迎来丰收,赋予其“丰收节”的意味,因此这天的月亮也被称作「芋名月(いもめいげつ)」。


细看中秋夜又圆又大的月亮,你是否觉得里面有一棵弯弯的桂花树,或许旁边还有玉兔在捣药?在日本人的眼中,月亮上也有一只兔子,而它,在捣年糕。


赏月一定少不了供品。15颗洁白圆润的糯米丸子「月見団子(つきみだんご)」是最好的搭档。关于装饰芒草「ススキ」的说法不一,最常见的说法认为它的形状和稻穗相似,象征丰收;也有人认为芒草有辟邪的作用。


除了抬头看天上的月亮,日本人还创造了“可食用”的月夜美景——“赏月面”「月見うどん·月見そば(つきみうどん·つきみそば)」。他们在乌冬面或荞麦面上撒上海苔(或裙带菜)象征芒草,上面打一个生鸡蛋象征月亮,再配些香葱调味,颇具趣味。



制图:玄番登史江


凄美的月亮逸话:竹取物语


竹取物语是日本最古老的物语作品,作者不详。讲述一位伐竹老翁在竹子中看到一个小女孩,为她取名“辉夜姬”。“辉夜姬”长成了一位亭亭玉立的美丽少女,很多贵族弟子甚至是皇帝都前来向她求婚。但是“辉夜姬”一一拒绝了他们的请求,最终在月圆之夜飞升上天,去往了月宫。


有关月亮的日本名家名句


日本有很多借月抒情的词句,我们从中选择了夏目漱石、松尾芭蕉、阿倍仲麻吕三人的名句和大家分享。你是否体会到了其中的韵味?


月が綺麗ですね(夏目漱石)


▲据说时任英语教师的日本文豪夏目漱石(なつめそうせき),遇到一名学生将“I love you”翻译成了「我君を愛す」,但夏目漱石却觉得很别扭:“日本人才不会说这么露骨的话,不如翻译成‘月が綺麗ですね’更加贴切。”


名月や 池をめぐりて夜もすがら(松尾芭蕉)


▲大意:「芭蕉が、池に映る名月の美しさに感動して、無心の境地で一晩中池の周りをまわっていた」。


该句是日本咏诵月亮的名句,也是松尾芭蕉(まつおばしょう)的代表俳句之一。松尾芭蕉是日本著名俳人,“蕉风”的开创者,重视朴素、幽静的情调。松尾芭蕉酷爱赏月,他在赏月途中写下过两部纪行文学,其中就包括著名的《更科纪行》。


天の原 ふりさけみれば 春日なる 三笠の山に 出し月かも(阿倍仲麻吕)


▲大意:「大きく広がる空を仰ぎ、遠く見渡してみると月が浮かんでいる。むかし私が眺めた春日にある三笠山に出た月も、今夜の月と同じだったなぁ」。


阿倍仲麻吕(あべのなかまろ)是日本奈良时代的遣唐使,在唐朝担任官职,深受唐玄宗重用。他在唐朝生活了数十年之久,因回日本的船只遇难,未能回到日本,最终客死他乡。这一句和歌收录在《百人一首》中,表现了阿倍仲麻吕浓浓的思乡之情。(策划/王晓霞 陈思 玄番登史江 胜又阿雅子)





打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口