打印本文 关闭窗口 |
日本的中文告示为什么那么雷人?
|
作者:佚名 文章来源:微信公众号“来了司徒雷登” 点击数 更新时间:2016-6-23 9:33:54 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
到日本买买买的中国游客越来越多,不少日本商家为方便顾客,贴出了中文告示,无奈汉语水平不过关,翻译漏洞百出,笑果十足。不仅如此,日本人的英语水平也不咋地,托福成绩在亚洲几乎垫底。对此,东京医科大学教授认为,英语对日本人来说太烧脑;知名专栏作家翟华则认为,日语中的外来词汇发音是日本人学英文的先天障碍。 以下内容来自微信公众号“来了司徒雷登” (situ2leideng): 这是网友在日本千叶厕所拍到的告示,日文原意是“按住手柄,持续冲水”。中文翻译却成了“继续拉动手柄,直到闪烁你的废话”。 仔细咂摸,作者上来就把英文搞错了,“冲水”(flush)被翻成了“闪光”(flash),不知怎么又跟“废话”(bullshit)车上了。开始就跑偏,又在不知所云的歧途上渐行渐远...... 有的时候,日本人的含蓄礼貌让翻译变得更加坑爹。 如图所示,“没有汁液猪骨”其实就是排骨汤包。“家族,向(到)给朋友的土特产请”是想提醒大家,这是“本店特产,适合赠送亲友"。括号暴露了老板写这话时,有多么拿不定主意。 “前方施工请绕行”被日本人翻出了霸气:就施工了怎么着?“请”字纯属多余。 “会计”在日语里是结账的意思,这句话的意思是“先结账,后用餐”,却被翻译成了“先弄会计”,不知道的还以为这里兼营风俗店呢,羞羞哒...... 这语序乱得可以,好在依稀还能猜出原意。 日本奇葩翻译层出不穷,除了谷歌翻译要背锅,某些汉语教材责无旁贷。 基本语法没学好,就妄想驾驭网络用语?汉语八级过了再说! 除了汉语磕碜,日本人的英文也不咋地: 号称脱亚入欧的日本人,托福平均成绩却只有70分,在亚洲几乎垫底,仅排在蒙古、柬埔寨、塔吉克斯坦、老挝和东帝汶之前。 对此,东京医科大学教授角田忠信分析称,日语是“单脑语言”,英语则是“复脑语言”,说日语时只须使用左脑处理信息,但说英语时却要左右脑并用,才能处理语言节奏和声调。因此,日本人学英语存在先天劣势。简单说就是,对我们来说,英文太烧脑。 还有一些日本人直接放弃治疗:学英语?根本没这个必要! 微软日本前社长成毛真专门为此出过一本书,名叫《九成日本人不需要英语》。书中指出,日本国内市场巨大,不是所有企业都要向海外发展,日本也不是多语言国家,不需要用英语作通用语,真正需要掌握英语的人,仅限于外资企业和一些官员,其他人没要被英语产业牵着鼻子走。 不过,在外人看来,日本人学英语确实存在先天障碍。 知名专栏作家翟华指出,日语惨杂了大量外来词,其中90%都来自英语。有一定知识储备的日本人能掌握4000-5000个“英语单词”,不过这里的英文并不是真英文,而是日语的片假名,发音也只是近似英语,日本人却把这些外来词当成了英语,结果学得不伦不类,英语中的Radio(收音机)在日本成了“拉吉欧”,电脑“computer”成了“空庇佑它”,大概也只有日本人才听得懂。
|
打印本文 关闭窗口 |