打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

日本也有“乡下人”

作者:佚名 文章来源:新闻晨报 点击数 更新时间:2015-11-28 7:23:13 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语


管弢日本


曾在日本生活三年有余——随夫。儿子到日本留学,时不时打“飞的”赶去当“免费保姆”——从子。喜好绘画、茶艺、香道,用文字记录自己的生活和感悟。


十几年前“随夫”去日本工作,近两年“从子”来日本陪读。由此,北至北海道、南到冲绳岛的整个日本地区,我几乎都去过。在我的脑海里只有关东、关西的区别,以及以大阪为代表的关西话不太好懂的差别。


去年儿子在日本考大学,他只愿意选择东京地区的高校,对关西的学校不闻不问,就连老师推荐的世界名校京都大学和大阪大学也毫无兴趣,理由是“乡下”学校。奇了怪了,大阪和京都都是国际大都市,怎么成了“乡下”?和儿子的同学一聊天,发觉在现在的日本年轻人里,有这种想法的还真不是少数。


某一天的晚上,无意中看到一个综艺节目,一队是以大阪为代表的关西人,一队是以东京为代表的关东人,互相叫板,证明自己是正宗的“城里人”,而对方是“乡下人”。


关西人认为他们是传统的政治中心,直到江户时代东京还是偏远的“乡下”,是后起的“暴发户”;而关东人占据当今日本的首都,反过来嘲笑关西人落后于时代,是“土包子”。


关西人嘲笑关东人跟在欧美的屁股后面,是“假洋鬼子”,不能代表正宗的日本人,装腔作势,自命清高,死板冷漠,没人情味;关东人反唇相讥,说关西人都是“商人”的代表,大阪历来是个发达的商业城市,历史上市民以商人居多,许多豪商出自此地,自古无商不奸、口蜜腹剑、粗俗小气……


在整场争论中,似乎是关东方面略占上风,这可能得益于关东地区讲的是日本“普通话”,而关西地区却使用着一种很多日本人也听不太懂的方言——关西话。连语言都不是标准的日本话,怎么能代表是日本人呢?这也是儿子不愿意去关西读书的理由之一——不能四年大学学完讲一口“乡下话”。


一次,遇到在东京外国语大学读书的儿子同学,闲聊中也谈到“关西话”,惊闻在日本外语学校的招生广告里,关西话竟然与葡萄牙语、西班牙语并列,划入“外语”的范畴,让人目瞪口呆,这似乎带点有意恶搞的味道了。我自己体会关西话与关东话的区别就好比中国的温州话、广东话和普通话的区别。可笑的是,日本的相声、小品、滑稽,无论演员出生于何地,一上台就是一口关西话,似乎总带有那么一点讽刺的味道在里面。


今年暑假,儿子的五六位大学同学结伴来上海旅游,我这位“东道主”的母亲当然要做东请客。


在我的眼里,这些孩子都是儿子的同学,都是日本人,还都是日本名牌大学的大学生,可是“乡下人”的这一概念在他们之中似乎更加强烈。


小林同学来自四国地区,那里工业不发达,没有大的城市,是日本人眼里典型的“乡下人”。整个饭局中他很少说话,可能是怕自己土气的方言被大家嘲笑,始终默默地充当小服务生的角色,为大家分菜、倒茶。


铃木同学来自长崎,属于九州地区,我想当然应该归属“乡下人”,可是铃木自豪地介绍道:“长崎是日本最早和西方人打交道的城市,有很多欧式建筑,还有不少欧洲人的后裔……”得意洋洋的表情里明显“写”着“崇洋加媚外”。我这位外国人实在是难以体味其中的奥妙所在。


真想跟儿子唠叨一回,出国留学一为求学二为交友,“友”决不能简单地以“城里”和“乡下”来区分吧。





打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口