打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

日本人名字海外遭遇“悲剧”

作者:来源 文章来源:新华网 点击数 更新时间:2015-6-7 18:23:34 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

据RecordJapan网站2月28日报道,有些很普通的日本名字,在外国人看来,常常是“意味深长”。闹笑话还只是小事,但如果影响到正常的人际交往,那后果就严重了。


例如,在日本人中非常普遍的“KOUTA”一名(汉字可写作:幸田、耕太、孝太、广太等),在德语中由于发音类似单词KOT,常常被误解,因为德语中KOT的意思是“便便”。这个名字在英国人听来,那就更不可思议了。因为“KOUTA”音似某个意为“女性隐私部位”的单词,非常不雅。


这些“血淋淋的教训”给日本人敲了警钟。随着全球化进一步推进,日本人出国机会越来越多,好不容易绞尽脑汁取的名字,在其他语言中如果遇到以上不幸遭遇,无疑是当头一棒。所以,担心不已的年轻父母们现在在给孩子取名之前,都不忘请教专业人士。最近,在日本Nameans公司,类似的调查业务正在逐渐增加。


那么,除了上述提到的以外,还有哪些日本名字悲剧了呢?据明治安田生命2011年公布的取名排行TOP10显示,以下名字最容易遭曲解。


男性名字第1位“HARUTO”(汉字可写作:晴人、春都、晴翔、遥斗等),在阿拉伯语中,听起来像“他让我感到疲劳”,在印地语中,听起来像是“小偷”。此外,在英语中,是“停止”的意思。总之,都是些贬义词。第2位“YUUTO”(汉字可写作:勇人、悠人、裕人、优翔等),同样未能幸免于难。据悉,这个名字的读音在意大利语中成了“鼻子”,而在印地语中是“群聚”,非常奇怪。


另外,近年来,人气非常旺的“YUUKI”(汉字写作:勇树、勇辉、裕贵、裕树等),德语中听起来是“痒”,英语中则成了“不高兴”,意思完全反了。另一个日本人推崇的好名字“YUUMA”(汉字写作:优马、悠斗、佑马、勇真等)在阿拉伯语中是“妈妈”,印地语中竟然是“死神”!总结来看,日本名字的发音到了印地语中,基本都成了消极含义。


对于此种现象,日本Nameans公司社长小林雅弘却认为,“即使自己的日本名字在外国人听起来奇怪,但是,名字是父母留给孩子的宝贵礼物,其中包含了殷切的希望。所以,我认为没必要专门改。另外,发音奇怪的外国人名字也很多,所以日本人也不需要想太多。”


(编辑:何佩琦)





打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口