打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

日本女人为何称自己老公为“主人”?

作者:佚名 文章来源:weilan.com.cn 点击数 更新时间:2014-12-21 10:47:33 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语


在阅读日文原版小说中,你有没有留意这样的桥段?一对夫妻相处,妻子总是把丈夫称为“主人”。如果望文生义,很可能就以为自己在看描写奴隶主娶了自己的奴隶的故事。其实,“主人”是日本女人对自己丈夫的一种称呼,跟奴不奴隶没有关系。可是,日本女人又不是日本男人养的宠物,为什么她们要叫自己的老公为“主人”呢?


在日本语里面,“主人”一词大致有四种解释。第一种是一家之主的意思,第二种是对自己雇主的称呼,第三种对自己或他人丈夫的称呼,第四种是在招待活动中处于主人家立场的人。称呼自己的老公为“主人”、称呼别人的老公为“御主人”不仅出现在文学作品中,在一些比较正式的场合或上流社会的交际中也会听到。从中,我们不难看到日本社会严重的男尊女卑现象。日本女人不但称呼自己的老公为“主人”,上街的时候也得走在老公的后面,婚后在家处理家务、带小孩,赚钱养家的事交给自己的“主人”。虽说近年来大都市中独立的女性渐渐多起来,但这也无法动摇日本社会男尊女卑的主流格局。


一般来说,在平常老百姓家中,比较少有妻子称呼丈夫为“主人”的,据说许多丈母娘也不喜欢女儿这样称呼自己的女婿。一般叫“旦那”的比较多,“主人”的叫法一般出现在书面语和一些比较正式的场合或上流社会中。


除了“主人”这一比较正式的称谓,比较口语、通俗的叫法是“旦那”。我看过一篇叫《从夫妻称谓看日本的男尊女卑》的文章,该文作者指“旦那”的叫法是“源于日语中也有‘元旦’一词,由此推敲,‘旦那’者,大抵有排在首位,当仁不让的气势,也脱不去重男轻女的干系。”所谓“旦那”出自印度梵文“ダーナ”(日文片假名的音译)的汉字音译,系佛教用语,带有“施舍”的意思,可以理解为我们说的“施主”。佛教传入日本后,一些来自梵文的词语也被日语化后使用。令印度人始料不及的是,一个本来形容“施主”的词语,来到日本后居然被演化成对老公的通俗叫法。


此外,日本女人对老公的称呼还有“亭主”、“夫”、“連れ合い”等等。如果按照在礼仪方面的格差排列,这些称呼从高到低应该是亭主、主人、夫、連れ合い、旦那。其中,旦那是最随便、最口语的一种叫法。


既然有“主人”的叫法,那有没有“女主人”的叫法呢?答案是有!当然,“女主人”并非是女女同性恋中,“女方”对“南方”的称谓;也不是入赘女婿对强势老婆的尊称。“女主人”是指掌管旅店、餐厅的女人,相当于日本语中的“女将”。此外,也可以指某个活动中的女主办者。夫妻之间就没有“女主人”的叫法了。


[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口