打印本文 关闭窗口 |
万能的“死迷妈甚”
|
作者:佚名 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2014-12-18 10:31:08 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
“死迷妈甚”译为中文就是“对不起”的意思。之所以对它感兴趣,一是因为每天都在听日本人絮絮叨叨不停地在说着这几个字,二是缘于刚来日本时的一次不小心。 记得那是一次乘电车下车时,一不小心笨手笨脚就撞到了前面的一位女士,正手脚局促干嘎巴嘴儿不知“曰”什么时,被碰女士回头温婉的一句“死迷妈甚”让我如逢大赦。撞了人,这在祖国可是一言不合就可能演变成口水仗甚至大打出手结局的,而在日本,被撞女士反过来抢先的一句犹如天籁般的“对不起”,却不仅仅是化干戈为玉帛,那感觉简直是全身十万毛孔都清爽。自此,对这句“死迷妈甚”就情有独钟了。 生活在日本久了以后,就会发现这“死迷妈甚”在日语里是相当地好用。借光问路时要“死迷妈甚”;道歉谢罪时也要“死迷妈甚”;而表达感谢时还要“死迷妈甚”,甚至于在被感谢或接受道歉时亦要说“死迷妈甚”。看起来,在日本如果整明白了这“死迷妈甚”,似乎就能畅行列岛滋润犹如鱼水了。 日本《语源由来辞典》释义“死迷妈甚”的内容认为它是源于动词“済む”(完成、结束)的否定式,是“未完成”的一种敬语型表达形式。另外还有一种汉字表述形式为“澄む”(澄清)的“未澄清”敬语表达方式。但,无论是“未完成”还是“未澄清”,在日语中都表达出了因未能完成而给对方添了麻烦并由此产生出的一种过意不去的负疚感。这种感觉,久而久之,就在口语中渐渐演变成了含有“谢罪、添麻烦”等表示“对不起”的意思。 不过,日本人在感谢对方时也说“死迷妈甚”,那则是因为感受到了对方为了帮助自己确实付出了一定代价,自己感到给对方添了麻烦而表达出的含有歉意的谢意。反过来看,按日本人不愿做出太多亏欠人情的思维习惯,他们会尽量避免要求别人给予帮助。因此,一般发生了人情往来,施与方也要对被施与方说“对不起”,那则是因为一般日本人认为帮助了别人后,也就是使别人处在了一个有亏欠的位置,这也从一个侧面看出了日本人确实生活在一个处处需要顾虑别人感受和利益的社会里面。行事,首先要考虑不给别人添麻烦,而即使你没给别人添麻烦,是别人给你带来了麻烦,你也要为招致对方给你添了麻烦而同样要给对方说“死迷妈甚”。不过,倒也正因为“死迷妈甚”说得太多了,甚至渐渐成为了日本人的口头禅,那“死迷妈甚”的真正的“对不起”之意,倒渐渐被淡化了,更趋于表面上的形式用语,话到礼到嘛,但其含金量就感觉大幅缩水了。所以说,一般日本人即使对你说“死迷妈甚”,那其实也不过就是一种让你感觉良好的口头禅式的道歉而已,而很少是一种真正出于责任感的道歉。 《日本人的心理结构》一书作者土居健郎指出:日本人对别人的诚心帮助,不满足于仅仅表示谢意,他们总在考虑给对方添了麻烦,所以,还要表示出歉意。他们唯恐辜负了对方的盛情好意,担心不表示歉意是失了礼,因此,禁不住平时就要多说几句“死迷妈甚”。如此说来,这“死迷妈甚”还真就兼具了道谢和道歉以及其他延伸出的诸如打招呼、开场白等意义。 看来,“死迷妈甚”在日本倒有着放之“列岛”而皆准的真理地位了。“死迷妈甚”,万能耶。
|
打印本文 关闭窗口 |