打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

为什么日本的“饭”字写作“丼”

作者:秀辉 文章来源:日本新华侨报网 点击数 更新时间:2014-11-30 21:51:14 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语


日本地道的鳗鱼盖饭


常有国内的朋友说,我最喜欢吃日本的牛井。什么是牛井?其实这些朋友想说的是“牛丼”,是牛肉盖饭的意思。“丼”在日本语里面是盖饭的意思,它不念“jing”,而应该念“どん”。为什么日本人会用这个井里面加一点的“丼”字来代表盖饭呢?难道日本人古代是在井下做饭的吗?


当然不是!“丼”是一个日本汉字,是一个象形字。古代的日本很穷,资源缺乏,食物也稀缺。除了官僚贵族外,平民百姓很少能吃上肉。古代日本民间主要的下饭菜是梅子,就是现在梅子泡饭那种超级咸的梅子。说日本料理中的梅子是酸梅其实是错误的,日本料理中的梅子一点也不酸,倒是超级的咸。由于古代日本平民(除渔民外)通常是用一颗梅子下完整碗白米饭的,因此人们在腌制梅子的时候会特意把梅子腌制得很咸很咸。古代日本平民的生活想来也真够可怜的。


由于古代日本人下田耕作的时候,妻子或父母会用一个木制的食盒盛着饭拿到田间。于是日本人就用这个“井”字来代表食盒,而食盒中的唯一下饭菜梅子,就成为“井”字中的那一点了。日本汉字中的“丼”字就是这样来的。


再看当代日本,经济发达,国民富足,单纯吃梅子下饭的人已经很少了。日本料理中的“丼”也演变成丰富多彩的各式盖饭,我们最常见的有鳗鱼盖饭、牛肉盖饭、亲子盖饭(三文鱼子加海胆、芥末)、天妇罗盖饭等等。即使是日本人用于清肠胃的梅子泡饭,里面也增加了许多元素,不再是简单的梅子加白饭了。


[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口