打印本文 关闭窗口 |
日本的“先生”与中国的“小姐”异曲同工
|
作者:萨苏 文章来源:日本新华侨报网 点击数 更新时间:2014-11-24 17:10:27 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
在日本,这“先生”就跟中国的“小姐”一样,是不能乱叫的。日本的“先生”与中国的“小姐”异曲同工。在中国,凡是长成大叔模样的,都可以叫先生。在日本可不行,那会产生逮着女的就叫小姐的效果。 刚到日本的时候,惯性思维,见着谁都叫“先生”。比如找警察问路,也是用这个称呼,结果被叫的经常满脸尴尬,很不自然。 久而久之发现不对,一打听才知道,在日本,“先生”二字不是随便叫的。日本人里面,只有两种人可以被称为“先生”,一种是大夫,一种是教授(现在也扩展到所有的老师)。 想想如果在北京见着警察同志问路,开口就是:“大夫,上王府井怎么走?”估计警察同志不会送您去王府井,会把您送安定医院的。 昨天和朋友在电话里聊起这件事,对方是个编辑,又是笑。笑过之后问起,才知道人家早年是学历史的,按照他的说法,这“小姐”是最近才被咱们叫臭了街,日本的“先生”却是中国古代这两个字的原始含义,宋朝的时候,就是把老师和大夫叫做先生的。原来如此,中国文明源远流长啊。 我笑,是因为日本人学什么都只学一半。当年咱们这儿“先生”这个称呼用来叫老师和大夫还在其次,更主要的,是招呼另外一种人。什么人呢?——道士和巫师。
|
打印本文 关闭窗口 |