打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

日本政府发布了最新版的“常用汉字表”

作者:未知 文章来源:环球时报 点击数 更新时间:2010-12-1 12:48:36 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

环球时报驻日本特约记者李鹏报道,据“日本新华侨报网”消息,作为汉字起源国的中国,从古至今对汉字的修改与升级不计其数。但对当代中国文字影响最大的就是“汉字拉丁化”和“汉字简体化”,直接影响到当代中国人的文化生活。无独有偶,日本也随着形势的发展,进行了三次汉字改革,至11月30日,日本政府发布了最新版的“常用汉字表”。


  据来自日本《共同网》的消息,11月30日,日本政府颁布了新版“常用汉字表”,新汉字表在原来基础上删除5字、增加196字,共计2136字。


  作为日本社会汉字使用指南的“常用汉字表”在日本战后曾修改过两次。分别是1946年公布的“当用汉字表”(1850字)和1981年的“常用汉字表”(1945字)。而此次增加的汉字数量最多。


  为配合修订后的“常用汉字表”,日本还发布相关文件。法务省修改了人名可使用汉字的范围;文部科学部省也修订《中学学习指导要领》,以使学生在初中阶段大致读懂新增汉字;日本内阁也制定条例,规定行政机关公函要依据新常用汉字表。


  本次改革追加的196字包括“語彙”的“彙”、“憂鬱”的“鬱”等字形较复杂的汉字。沿袭现行常用汉字表规定,仅在专有名词中使用的汉字原则上不予收录,但都道府县名称中所用的“岡”、“熊”等11个汉字因为公共性较高而被收录。

 

  被认为不适合当做人名而被剔除出人名备选汉字的诸如“赌”、“怨”、“尻”等34个汉字又重新回到了常用汉字表中。


  中国文字改革由繁入简,旨在简化,方便记忆和书写。日本对文字的修改刚好是南辕北辙,越弄越复杂,背离了文字便于记录语言的原始意义。


  对于此次新增34字,一些人表示:“追加这些汉字的时候可能并没有考虑过这些汉字作为人名的可能性。

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口