打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

日本各路商家正抓紧时间整顿“山寨中文”

作者:未知 文章来源:中新网 点击数 更新时间:2009-6-25 14:22:29 文章录入:suyang 责任编辑:suyang

  中新网6月10日电 据《日本新华侨报》报道,日本将于今年7月1日起,开放中国大陆游客的自由行签证。对于受全球金融危机和日元升值双重打击的日本旅游业,这无疑是雪中送炭的重大利好消息。目前,日本各路商家正抓紧改善中文服务环境,整顿“山寨中文”,以迎接被称为目前世界上最具消费力的中国游客。

  自2000年中国游客坐着大巴成群结队地出现在日本各地后,善于捕捉商机的店家很快发现,中文环境的打造对销售额有着直接的贡献,彼此竞赛似地做起中文标识的文章。于是,在著名景点富士山,中国游客读到了这样的登山指南:“不理天气、体力的勉强之类的请不要做”。“食粮带一、二食就句多了。”“在六合地点住宿,惯富士山的空气之后盼望山顶才享乐”。数量上得飞快,质量无力过问,一不小心,把个日本弄成了山寨中文列岛。即便在日本最大的轨道交通公司JR的车站,也可以看到“检票口”与“剪票口”并存的情况。

  然而,中国人来多了,总会有人较真儿,这就给改善提供了契机。

  除了商业服务设施,交通系统的语言服务环境也在不断完善。JR交通网在车站、车内、电子显示牌等处都安装了简体字中文标识牌,更新了中文版服务手册。著名的综合时尚休闲设施东京六本木新城也在筹备对现有的中文服务指南进行更新。

  经过整理完善,目前日本各处的中文标识质量有了很大提高,“山寨中文”得到一定程度的清理。但不规范的中文标识、日式思维的硬译中文依然存在。诚如友都八喜担当人员所言,造成中文标识水平参差不齐,甚至“山寨中文”泛滥的主要原因,有的是商家为了节省成本,用翻译软件制作,有的是日本人对照字典拼凑,还有的是稍通中文的日本人写的日式中文,也有很多是非专业的中国人翻译的初级中文。

  自由行开始在即,对于没有导游翻译陪同,完全依靠中文标识和各种中文旅游指南的散客来说,令人费解的“山寨中文”不能不说是一个实际问题。如何进一步提高中文服务环境,仍然是日本旅游相关行业的当务之急。

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口