欧美男 vs 亚洲男
Yumi 幽默的单口相声表演,揭开了一个网络上经常辩论的命题:究竟是亚洲男好,还是欧美男好?
2018年10月,美国一篇关于网络约会的学术研究显示,亚洲男性在美国约会网站上属于最不受欢迎群体。
via http://advances.sciencemag.org; 《网络相亲市场渴求哪种伴侣》
这项学术研究,对比了四个种族(亚洲、黑人、拉丁美洲、白人)的男性;该研究发现,各种族男性中亚洲男人是最不受欢迎的,次于黑人男性和拉美男性,而白人男性最受欢迎。
via 网络
但这结论很快被外国网友“群殴 ”。
via Quora; 《亚裔美国男性怎么就成为约会网站最不受欢迎群体,而白人美国男性最受欢迎?》
一位美国网友是这么怼这个结果的:
@Jason Li: Due to the fact that Asian men had been wrongfully stereotyped starting from Chinese immigration to the USA. It was used as propaganda for anti-Chinese, and Chinese exclusion. Also becauseit's an American site, and majority of people in USA is White.
一个事实就是自从中国人移民到美国开始,亚裔男性就开始被丑化。这曾是美国政府为了宣传反对华人,驱逐华人的方法。另一个导致这个结论的原因就是,这个约会网站是个美国网站啊;在美国多数人口就是白人。
via Quora
根据美国约会网站做的调查,人口基数就完全不一样啊!
via 网络
欧美男性就有那么好? 盲目认为欧美男性好的女生,可能会认不清欧美男性绅士洋气的外表下,到底是什么样的内心。
有位在北京老外圈混迹多年妹纸,18年为Global Times撰稿,揭示了在北京的男性老外的感情观。
via Global Times
Dating a foreigner is easy, but keeping a long-lasting relationship with them is difficult.In the eyes of many foreigners, Beijing is a party town. What happens in Beijing stays in Beijing, they say.
跟外国男人约会很容易,但是跟他们维系一段长久的感情很难。在很多外国人的眼里,北京就是一个派对之城。他们常说,在北京发生的事情就留在北京。
But for many Chinese women, even though theirsexual attitudeshavebecome more aligned with the West, deep inside their hearts, they still hopethe man she is casually sleeping with might marry her one day.
但对于很多中国女性来说,尽管她们的性观念慢慢与西方接轨,在她们内心深处,她们还是会希望那位经常找她温存的老外,有一天能够娶她。
via Global Times
via 网络
然而,这位作者真相了:多数外国男人就是跟中国女人玩玩,一点也没想结婚。
"It is so easy for them to get girls, so they don't need to seriously commit to someone just toget laid," said my friend Miss B, who has probably dated half of the foreign population in Sanlitun. Her conclusion? "They often come to me for sex, not a relationship."
“对这些男老外来说,他们很容易就能把到妹子。与女性发生关系,他们并不需给出严肃的承诺,”我一位朋友B告诉我。B 几乎约会过混迹三里屯一半的外国人。她的结论是什么?”这些外国男会找我温存,但不会真跟我恋爱,”她说。
via Global Times
这几年,也有越来越多的外国女性看上中国男人,与中国男人约会或结婚的。
比如著名主持人撒贝宁就娶了加拿大的一位高学历女性“李白”。
via 网络
身世凄苦的韩国女明星秋瓷炫也在中国找到了她的真爱:于晓光。
via 网络
Global Times也报道过韩国女人和中国男人的跨国婚姻。我们来感受下,中国男人哪些优点,吸引了一部分韩国女性。
via Global Times
According to Xinhua News Agency's official WeChat account, the South Korea Ministry of Justice announcedin June that about 60,000 South Koreans are married to Chinese spouses.
根据新华社官方微信的消息,韩国司法部称,6月份约有6万名韩国人与中国人结婚。
Hwang Yumi, 38, from the South Korean city of Chungju, met her Chinese husband Hu Guohua, a yoga coach, in Beijing back in 2005.
38岁的韩国女人Hwang Yumi来自韩国忠州;她于2005年在北京遇到了担任瑜伽教练的中国丈夫Hu Guohua。
"He is very hardworking and this characteristic attracted me so much," said Hwang, who was born to a wealthy South Korean family whose father built his own business from scratch.
“他工作很卖力。这个特质非常吸引我,“Hwang Yumi说。这位韩国女性出身于一个富有的韩国家庭;她的父亲白手起家。
via Global Times
小编身边有过外国男性同学和亚洲男性同学。总体来说,欧美男性的身材和五官,基因上比多数亚裔男性有优势一些;也更注重穿衣打扮。
但是长期相处,小编感觉多数亚裔男性,更真心为朋友着想,更好沟通,也更愿意为身边朋友付出;一些亚裔男生在自己的专业领域很有想法,做事很认真。
到底哪个国家和种族的男生更适合做男友,是个因人而异的问题。每个国家都有优秀有魅力的男人,也有性格不好缺点很多的男人。
文字:原视频听译; Global Times
图片:网络; Yumi个人Ins