您现在的位置: 贯通日本 >> 文化 >> 其他 >> 正文

日本人说“不”为何那样难

作者:李兆忠  来源:青年参考   更新:2011-1-17 12:43:05  点击:  切换到繁體中文

 

  日本人委婉曲折的民族性格直接反映在他们的说话方式上,表意不直接的语言习惯,反过来又强化了他们的“含蓄”形象。就算是“不”和“是”这样简单的词汇,到了日本也会被附加上苛刻的使用规范,筑起了一道阻碍日本人和外国人顺利沟通的无形之墙。

  只有两种场合可以说“不”

  1989年,日本出了一本惊动全世界的书。此书的轰动效应首先来自挑战性的内容日本仗着经济实力增强,居然敢向自己的保护人美国发难;书的名字也颇具刺激性《日本可以说不》,对于向来不习惯说“不”的日本人来说,无疑是振聋发聩的。

  说日本人不习惯说“不”,并不是说日语里没有“不”这个词,“いいえ”现成摆在那儿,日本人却不敢轻易动用。实际上,日本人只有在两种情况下才说“不”,一是受到他人恭维表扬时,这时就会说“いいえ、とんでもない。私など……”(不,哪有的事,我这样的人……),在这种时候使用“いいえ”是最恰如其分的。还有就是在朋友自暴自弃、自我贬损的时候,你就应该理直气壮地告诉他:“いいえ、あなたはほんとうに力があるですうよ。” (不,你其实很能干的)而且一定要加重语气说“いいえ”这个词。

  不说“不”,意味着对人对事不直截了当地加以拒绝,避免由此给对方带来伤害,这称得上日本人特有的处世技巧,也是他们团体精神的一种曲折的表现。语言学家金田一春彦认为,日本人珍视“和”,避免说“不”,就是“和”的精神在谈话中的具体表现。

  比如在招待会上,有人问你喝不喝咖啡,碰巧你是个对咖啡过敏的主儿,这种情况下,你不能直接说“不,我喝了就睡不着觉”,而应该先说“はい、ありがとうごさいます” (好,谢谢),然后再婉言谢绝,这才是地道的日本式回应方法。

  同样,像笔者这样的外国人在日本找工作的时候,主持面试的人即使已经决定不录用你,也不会直截了当地拒绝你,通常是把你夸上一通后,叫你回家等电话。假如你不了解日本人的这种习惯,真的在家里傻等,那可就惨了。

  语言习惯迥异导致沟通难

  更有意思的是,日本人不说“不”,但也不爱直截了当地说“是”。当然,“はい”(是)这个词日本人是时时挂在嘴边的,但它并不等于英语中的“yes”。“はい”这个词,其实是“我听明白了”、“您的看法正确”的意思。而真正的是与否的判断,是通过词尾的助词“です”、“である”及其变化来表达的。

  在表示肯定判断时,日本人更喜欢用“なければならない”(不能不)这种否定之否定的表达方式,比如“我们一定要解放台湾”这句话,翻译成日语就成了“我们不能不解放台湾”,“打倒帝国主义”就变成了“不能不打倒帝国主义”,口气缓和了许多。但是,这种貌似消极的肯定,似乎更能强调肯定的合理性,有点已经仁至义尽、不得已而为之的味道。

  日语中的“はい”和“いいえ”,是两个让外国人(特别是西方人)觉得十分麻烦的词,误用一再发生。这是因为前者含有“您的想法正确”,后者含有“您的想法不正确”的意思,而英语的“yes”和“no”却没有这种区别,它们只表示肯定与否定,说话人完全根据自己的判断,无需考虑对方的情绪。

  同样是由于这个原因,日本人区别“yes”和“no”也很困难,比如,对方问:“Do you mind opening the window?”(我可以打开窗户吗?)如果回答是可以的,日本人就会基于本国的语言习惯想到用“yes”;但是他不能用这个“yes”,因为这会让对方以为他“介意”,因此必须说“no”。好不容易学会了这种用法,假如对方又追问一句“No”?日本人又不由自主地回答说“yes”,搞得对方莫名其妙。

  (::节选自《暧昧的日本人》,九州出版社2010年11月第一版,未完待续)

  作者:::作者 李兆忠


 

文化录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文化:

  • 下一篇文化:
  •  
     

    相关文章

    没有相关文化

     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    日本百人寒冬泡冰水 祈新年身体

    日本的“混血”文化与“拿来主

    日本女来中国后被彻底征服 嫁给

    日本女孩冬天穿冬裙露大腿内幕

    各地的女生对爱人们的叫法,日

    16个在日本才能享受到的超人性

    广告

    广告