日本人委婉曲折的民族性格直接反映在他们的说话方式上,表意不直接的语言习惯,反过来又强化了他们的“含蓄”形象。就算是“不”和“是”这样简单的词汇,到了日本也会被附加上苛刻的使用规范,筑起了一道阻碍日本人和外国人顺利沟通的无形之墙。
只有两种场合可以说“不”
1989年,日本出了一本惊动全世界的书。此书的轰动效应首先来自挑战性的内容日本仗着经济实力增强,居然敢向自己的保护人美国发难;书的名字也颇具刺激性《日本可以说不》,对于向来不习惯说“不”的日本人来说,无疑是振聋发聩的。
说日本人不习惯说“不”,并不是说日语里没有“不”这个词,“いいえ”现成摆在那儿,日本人却不敢轻易动用。实际上,日本人只有在两种情况下才说“不”,一是受到他人恭维表扬时,这时就会说“いいえ、とんでもない。私など……”(不,哪有的事,我这样的人……),在这种时候使用“いいえ”是最恰如其分的。还有就是在朋友自暴自弃、自我贬损的时候,你就应该理直气壮地告诉他:“いいえ、あなたはほんとうに力があるですうよ。” (不,你其实很能干的)而且一定要加重语气说“いいえ”这个词。
不说“不”,意味着对人对事不直截了当地加以拒绝,避免由此给对方带来伤害,这称得上日本人特有的处世技巧,也是他们团体精神的一种曲折的表现。语言学家金田一春彦认为,日本人珍视“和”,避免说“不”,就是“和”的精神在谈话中的具体表现。
比如在招待会上,有人问你喝不喝咖啡,碰巧你是个对咖啡过敏的主儿,这种情况下,你不能直接说“不,我喝了就睡不着觉”,而应该先说“はい、ありがとうごさいます” (好,谢谢),然后再婉言谢绝,这才是地道的日本式回应方法。
同样,像笔者这样的外国人在日本找工作的时候,主持面试的人即使已经决定不录用你,也不会直截了当地拒绝你,通常是把你夸上一通后,叫你回家等电话。假如你不了解日本人的这种习惯,真的在家里傻等,那可就惨了。
语言习惯迥异导致沟通难
更有意思的是,日本人不说“不”,但也不爱直截了当地说“是”。当然,“はい”(是)这个词日本人是时时挂在嘴边的,但它并不等于英语中的“yes”。“はい”这个词,其实是“我听明白了”、“您的看法正确”的意思。而真正的是与否的判断,是通过词尾的助词“です”、“である”及其变化来表达的。
在表示肯定判断时,日本人更喜欢用“なければならない”(不能不)这种否定之否定的表达方式,比如“我们一定要解放台湾”这句话,翻译成日语就成了“我们不能不解放台湾”,“打倒帝国主义”就变成了“不能不打倒帝国主义”,口气缓和了许多。但是,这种貌似消极的肯定,似乎更能强调肯定的合理性,有点已经仁至义尽、不得已而为之的味道。
日语中的“はい”和“いいえ”,是两个让外国人(特别是西方人)觉得十分麻烦的词,误用一再发生。这是因为前者含有“您的想法正确”,后者含有“您的想法不正确”的意思,而英语的“yes”和“no”却没有这种区别,它们只表示肯定与否定,说话人完全根据自己的判断,无需考虑对方的情绪。
同样是由于这个原因,日本人区别“yes”和“no”也很困难,比如,对方问:“Do you mind opening the window?”(我可以打开窗户吗?)如果回答是可以的,日本人就会基于本国的语言习惯想到用“yes”;但是他不能用这个“yes”,因为这会让对方以为他“介意”,因此必须说“no”。好不容易学会了这种用法,假如对方又追问一句“No”?日本人又不由自主地回答说“yes”,搞得对方莫名其妙。
(::节选自《暧昧的日本人》,九州出版社2010年11月第一版,未完待续)
作者:::作者 李兆忠